¿Presidenta o presidente? Untangling the linguistic debate! / 5 minutes of Spanish / (Englsh version) + Podcast
Hello!
How are you? Good morning, good afternoon or good evening depending on where
you are or what time you are listening to us.
Welcome
to this podcast for students of Spanish for foreigners and thank you very much
for being here. Let's get to the point: what is today's topic?
In
these 5 minutes of Spanish, number 201 we are going to refer to the recent
election in Mexico as we have a new Head of Government.
Presidenta |
It
is the first time that a woman has been elected to the presidential office in
200 years. I know you are happy because there is a woman in the presidency, but
are we going to talk about politics?
No,
we are not going to talk about politics, everyone already knows the news, it
would not be a novelty.
Oh,
and then?
It's
just that on the Internet a grammatical debate was generated about the use of
the word “president”, a debate about a word?
A
debate about a word? At election time?
You
know, the Internet is full of everything and besides, there are not many women
in such high positions in America, not to be a feminist.
Well,
let's get to the point, is it right to use professions in the feminine gender?
The
election of a female president put the focus on how we use gender in
professions. And some on the Internet, criticized: why do they call her
president, presidenta, presidenta! in the acts, if the ending ente does not
change.
Why
was the use of “presidenta” questioned?
While
many professions ending in “ente” are perceived as masculine, not all of them
are. The gendering of professions has historically been masculine because many
of these professions were only held by men; women did not work.
So,
is it incorrect to say “presidenta”?
No,
it is not incorrect. In fact, in Latin America, it is common and valid to use
the ending “-a” for professions when referring to women. The Mexican Academy of
Language supports this. Thus, we have “presidente” and “presidenta”, “juez” and
“jueza”, “director” and “directora”, among others.
Juez
/ jueza - judge
Or
also, “el gerente” and “la gerente”, in this case it does not change. gerente –
manager
La docente y
el docente, docente-teacher. It is a false friend
with English with Museum docent.
Let's
see more examples of professions and how they change according to gender.
"el arquitecto" -"la arquitecta" - the architect
"el bombero" - "la
bombera" - fireman / fire
woman
"el ingeniero" - "la ingeniera" - the engineer
There
are other professions that are the same for both genders, such as “el/la
atleta” and “el/la policía”.
So,
it is not always necessary to change the ending.
Exactly.
Some nouns ending in “-e” or “-ista” do not change, such as “el/la estudiante”
or “el/la taxista”. Others, such as “el jefe” and “la jefa”, do change.
La
periodista / el periodista - the journalist
What
about less common professions?
There
are also rules. For example, nouns ending in “-or” usually change to “-ora”,
such as “el profesor” and “la profesora”.
In
contrast, nouns ending in other consonants, such as “el chef” and “la chef”, do
not change.
So,
can we conclude that the use of presidenta is correct and accepted?
Yes,
definitely. As long as there are women in this profession and speakers who
express it and vote for it, using the feminine is completely valid. Its use
should not be questioned. Why didn't anyone criticize the use of maid?
Oh,
feminism is out…
We
can now say we have a female president.
If
you enjoyed this current grammar podcast, please share it.
See
you next time,
Bye-bye.
Comentarios
Publicar un comentario