5 minutos de español: hecho (done-made): ¡Dalo por hecho!

 


Hello friends,

 

In these 5 minutes of Spanish in the middle of the week, we are going to reflect on the word "hecho", but this time with an aitch.

 

Remember that last Wednesday we talked about the difference between: “echo esto al bote de basura” (I throw this in the trash can) y “hecho en China” (Made in China).

 

We said that echo without aitch is from the verb echar (to throw away) and hecho with aitch, is the past participle of the verb hacer (made or done) or a noun.

 

The cake is made (hecho) with flour, eggs and butter.

 

The cake is made with love

 

We could analyze the verb hacer (to make or to do) but, it has many meanings according to the context, impossible for these 5 minutes of Spanish.  So, let's talk only about its participle: “hecho” and the noun “hecho”.

 

According to the dictionary “hecho” has several meanings and uses

 

It's what happens, it's an event.

 

In English it's very simple: it's a fact.

 

It's a fact (hecho) that when it rains in Los Cabos, you don't want to go out.

 

Facts (hechos) are the things that people or groups do.

 

For example, we can make a chronology of the most important events (hechos) of World War II.

 

Or we can ask: What were the most important events (hechos) of the year 2020?

 

In everyday life we use the word "hecho" in many ways:

 

1 – Hecho en México / Made in Mexico

 

Hecho por las mujeres de la sierra.    Made by the women of the Sierra.

This is what we see on labels when we buy a product, for example

 

2 - This can be a political slogan

 

Delo por hecho (usted) / dalo por hecho (tú)     take it for granted

It is also something that is sure to happen in the near future, and it uses the imperative mood of the verb “dar”.

 

3 - Hechos no palabras                                       acts, not words

Los hechos hablan por sí solos       The facts speak for themselves

We can also hear it in a political campaign.

 

4 - When you make a deal with someone, you shake hands (well now you touch elbows) and say: “Trato hecho” - Deal

 

5 – Hecho a la medida - Custom-made

This suit looks very good on you. It looks like it's “hecho a la medida” custom-made. I'd buy it if I were you.

 

6 - When something happens you can't go back, unfortunately, so we have a very dramatic saying which is: “lo hecho, hecho está” "what's done is done"

 

7 - We continue with the drama, when we did something wrong or unplanned, we faced it with strength and energy:

“A lo hecho pecho”                  No point in crying over spilled milk

 

8 - In fact, Spanish is a bit dramatic, another day we will work on this topic of drama.

 

In fact it is a connector that means effectively, actually.

 

In fact in English it is said - In fact, actually

 

9 - State in which a person is

For example if he's dirty and badly dressed: Está hecho un desastre

He’s a mess

 

If someone is very angry:

“Entró hecho una fiera” - He came in like a wildcat.   She came in absolutely furious / as angry as a bear / as angry as a bull

 

10 - When you were a child, your teacher or your mother would tell you

bien hecho - well done

 

11 - as a past participle to do.

 

“¿Qué has hecho?” (what have you done?)

Nothing, I didn't go out

 

“¿Has hecho tu tarea?” Have you done the homework?

No, todavía no la he hecho. (I haven´t done it yet). I have time.

 

Is there any coffee? “Si, hay hecho” Yes, there is coffee done.

 

And for the lawyers who listen to us. Hecha la ley, hecha la trampa.” Literally, done the law, done the catch or really Laws are made to be broken.

 

Let's hear these "hecho" expressions in real life.

We imagine a young wife at home waiting for her husband who doesn't show up, and finally, she hears the door and of course, she's a real beast (está hecha una fiera).

 

The husband enters very happy and with a little smell of alcohol:

 

Husband: What happened? Why that face, I haven't done anything! (¡No he hecho nada!)

 

Wife: You haven't done anything? And why do you arrive two hours later, I was waiting for you for dinner.

 

The husband, takes off his tie and pours a glass of cold water: How strange you are, I am so hardworking, in fact (“de hecho”) I was in a meeting with Mr. Perez

 

Wife: I'm basing this on the facts: the office was closed, it's 10:00 at night, you're a mess (“estás hecho un desastre”), and Mr. …

 

Husband: Mr. Pérez invited me to the Bar and we watched the America's game....ufff in fact (“de hecho”), terrible 4 to 1...unthinkable

 

Wife: And Mr. Pérez invited you with a Victoria Modelo beer to lift your spirits...in fact (“de hecho”), with some beers...

 

Husband: That's right, you're a fortune teller! And you know that beer is very strong and after working all day, because, as I worked! It's a fact (“Es un hecho”) that I have to take another brand of beer

 

Wife: well "what's done is done" (“lo hecho, hecho está”). Take off that suit we bought at a sale, which looks like it's custom-made (“hecho a la medida”), and let's go eat.

 

Ahh: No point in crying over spilled milk (“A lo hecho, pecho”), it's your turn to wash the dishes, take your suit to the cleaners tomorrow, walk the dog and buy me a present.

 

Husband: All right, I'll do the dishes and everything else, "you got it.” (“dalo por hecho”)

 

Wife: Ummm from the saying to the doing there is a long way (“Del dicho al hecho hay un gran trecho”).

 

And we end with this saying: From saying to doing there is a long way (“Del dicho al hecho hay un gran trecho”).

 

This means that sometimes there is a great distance between what one says and what one really does, so it is not advisable to trust some promises.

A “trecho” is a path, a distance.

 

It is like us, who say 5 minutes of Spanish, but in reality, sometimes, we extend ourselves a little more, but only a little.

 

Now we leave you, for today you already practiced Spanish and happily we say: hecho / done.  

 

Thank you very much for listening and getting to the end of the podcast

 

See you soon. 

 

Versión en español- Eduardo- Malena

¿Qué tal amigos?


En estos 5 minutos de español a la mitad de la semana, vamos a reflexionar sobre la palabra “hecho”, pero esta vez con hache.

Recuerden que el miércoles pasado hablamos de la diferencia entre: “echo esto al bote de basura” (I throw this in the trash can) y “hecho en China” (Made in China).

Decíamos que echo sin hache es del verbo echar (to throw away) y hecho con hache, es el participio del verbo hacer (made or done) o un sustantivo.

El pastel está hecho con harina, huevos y mantequilla.

El pastel está hecho con amor

Podríamos analizar el verbo hacer (to make or to do) pero,  tiene muchos significados según el contexto, imposible para estos 5 minutos de español.  Entonces, vamos a hablar solo de su participio: Hecho y del sustantivo hecho

 

Según el diccionario Hecho tiene varios significados y usos

Es lo que pasa, es un acontecimiento.

  En inglés es muy simple:                 it´s a fact.

Es un hecho que cuando llueve en Los Cabos no conviene salir.

 

Los hechos son las cosas que realizan las personas o los grupos.

Por ejemplo podemos hacer una cronología de los hechos más importantes de la segunda Guerra Mundial.

O podemos preguntar: ¿Cuáles fueron los hechos más relevantes del año 2020?

En la vida de todos los días usamos la palabra “hecho” de muchas maneras:

1 - Hecho en México / Made in México

Hecho por las mujeres de la sierra.    Made by the women of the Sierra.

Así lo vemos en etiquetas cuando compramos un producto, por ejemplo

 

2 - Este puede ser un slogan político

 

Delo por hecho (usted) / dalo por hecho (tú) -  take it for granted

Es también algo que por seguro se va a hacer en un futuro cercano y usa el modo imperativo del verbo dar.

 

3 - Hechos no palabras                                       acts, not words

Los hechos hablan por sí solos       The facts speak for themselves       

También lo podemos escuchar en una campaña política.

 

4 - Cuando llegas a un acuerdo con alguien, se dan la mano (bueno ahora se tocan codo) y dicen: Trato hecho         Deal

 

5 - Hecho a la medida          custom-made

Este traje te queda muy bien parece hecho a tu medida, yo que tú me lo compraría.

 

6 - Cuando algo pasa ya no se puede volver atrás, lamentablemente, entonces, tenemos un dicho muy dramático que es: “lo hecho, hecho está” -   "what`s done is done"

 

7 - Seguimos con el drama, cuando hicimos algo mal o no planeado, lo enfrentamos con fuerza y energía:

A lo hecho pecho                  No point in crying over spilled milk

 

8 - De hecho, el español es un poco dramático, otro día vamos a trabajar sobre este tema del drama.

De hecho es un conector que significa efectivamente, en realidad.

De hecho en inglés se dice - In fact, actually

 

9 - Estado en el que está una persona

Por ejemplo si está sucio y mal vestido: Está hecho un desastre

He’s a mess

 

Si alguien está muy enojado:

Entró hecho una fiera.   She came in absolutely furious / as angry as a bear / as angry as a bull

 

10 - Cuando eras un niño tu maestro o tu mamá te decían:

bien hecho - well done

 

11 – como participio pasado de hacer.

¿Qué has hecho? (what have you done?)

Nada, no salí

 

¿Has hecho la tarea? Have you done the homework?

No, todavía no la he hecho. (I haven´t done it yet). Tengo tiempo.

 

¿Hay café? Si, hay hecho.

 

Y para los abogados que nos escuchan. Hecha la ley, hecha la trampa. Literally, done the law, done the catch or really Laws are made to be broken



Vamos a escuchar estas expresiones con “Hecho” en la vida real.

Nos imaginamos una joven esposa en su casa esperando al esposo que no llega y no llega, finalmente, escucha la puerta y claro, está hecha una fiera.

Entra el esposo muy alegre y con un poco de olor a alcohol:

Esposo: ¿Qué pasó? Por qué esa cara, ¡no he hecho nada!

Esposa: ¿Qué no has hecho nada? Y por qué llegas 2 horas más tarde, te esperaba a cenar.

El esposo, se saca la corbata y se sirve un vaso de agua fría: ¡Qué extraña eres, soy tan trabajador, de hecho estuve en una junta con el Licenciado Pérez

Esposa: Me baso en los hechos: la oficina estaba cerrada, son las 10 de la noche, estás hecho un desastre y el Licenciado…

Esposo: El Licenciado me invitó al Bar y vimos el partido del América…..ufff de hecho, terrible 4 a 1…impensable

Esposa: Y el licenciado te invitó con una cerveza Victoria Modelo para levantar el ánimo….de hecho, con unas cervezas….

Esposo: Exacto, ¡eres una adivina! Y sabes que esa cerveza es muy fuerte y  después de trabajar todo el día, porque, ¡como trabajé! Es un hecho que tengo que tomar otra marca de cerveza

Esposa: bueno “lo hecho, hecho está”. Sácate ese traje que compramos  en una liquidación, que parece hecho a tu medida y vamos a comer.

Ahh: “A lo hecho, pecho”, te toca lavar los platos, llevar mañana tu traje a la tintorería, sacar a pasear al perro y comprarme un regalo.

Esposo: Muy bien lavo los platos y todo lo demás, “dalo por hecho”

Esposa: Ummm del dicho al hecho hay mucho trecho.


 

Y terminamos con este dicho: Del dicho al hecho hay mucho trecho

Es decir que en ocasiones, existe mucha distancia entre lo que uno dice y lo que realmente hace, por lo que no conviene no confiar en algunas promesas.

Trecho es un camino, una distancia.

Es como nosotros,  que decimos 5 minutos de español, pero en realidad, a veces, nos extendemos un poquito más, pero solo un poquito.

Ahora los dejamos, por hoy ya practicaron español y felizmente decimos: hecho / done

Muchas gracias por escuchar y llegar hasta el fin del podcast

Nos vemos pronto


Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Crucigrama de animales en español / Study Spanish

Sillón de botellas plásticas