5 minutos de español: Influencia de las lenguas africanas en el español latinoamericano / Influence of African languages on Latin American Spanish

 

Conga
 





See the Spanish version below

Hi, how are you doing? Good morning, good afternoon or good evening depending on where you are and the time you are listening to us.

In these 5 minutes of Spanish in the middle of the week we are going to talk about another continent that influenced a lot the Latin American culture and of course, what we are interested in, which is the language.

We saw the influence of native languages, especially Nahuatl, European and Arabic and now another continent.

Yes, Africa, with the massive arrival of Africans to work as slaves in America, a transculturation took place. We have traces of Africa in the culture, music, way of being, songs, religion and of course in the language.

What countries did they come from?

From many regions, especially from West Africa. On each ship they mixed their prisoners so that they could not communicate, since each tribe had its own language. People did not know where they were going and could not talk to anyone; they were tied up and among strangers. The idea was to separate them and thus uproot them completely.

Something terrible! The conditions of the journey were totally inhuman.

Yes, we're not going to talk about that today. In those harsh conditions, they tried to keep words as a way of remembering where they had been violently uprooted from. And these words were integrated into the Caribbean Spanish and Latin American Spanish in general.

There are words related to food, religious rites, music and musical instruments, medicinal plants, in short, with what they communicated day by day

So we have:

Conga- musical instrument

Bacalo- A Fish Recipe (cod)     

Bacalao

   

Orisha – divinity 

    In the lexicon of Caribbean Spanish, there are also voices from North Africa that came with the Spanish spoken by the peninsulars but that had their origin in the African Arab languages.

 Among them, those related to trade should be highlighted, such as

metro -                           

ábaco -          abacus

centímetro -   centimeter                                    

Centímetro

vara.               rod

 

With the masonry:

alberca -        swimming pool

azulejo -        tile

 

Other ironic or derogatory forms such as:

Matungo,-a: ugly, lackluster person. Many times it refers to an old horse.  Country people talk about their old matungo.

Others are very nice:

Tata: grandfather Are you a tata? 

Chevere: a willing person, who can be counted on, friend, good-looking. This expression is used a lot in Venezuela and Colombia.

It also influenced certain structures such as double negation:

No, we are not going to abandon the study of Spanish

The indistinct use of aquí, acá and ahí as here.

Where is the book here? In this very place, here.

In not differentiating the c and the s, in African languages the s did not exist.

This is how we say Cocina, and not as in Spain where the c has a softer sound

So, we have many influences on Latin American Spanish. But like every language it is enriched and changed day by day.

Thank you for reaching this point in the podcast, share it and leave us a comment in our networks, such as Facebook.

  We are waiting for you at our new ideal place to practice Spanish: SpanishUp2U; you can practice Spanish anywhere, for example by the pool or in our Saturday workshop which is free as well.

And if you want to work with a teacher in small groups, remember that we continue with the quarantine promotion which is very, very convenient.

See you soon

Bye-bye






                                                       

Hola, ¿qué tal? Buenos días, buenas tardes o buenas noches según el lugar en el que estés y a la hora en la que nos escuches.

En estos 5 minutos de español a la mitad de la semana vamos a hablar de otro continente que influyó mucho en la cultura latinoamericana y por supuesto, en lo que a nosotros nos interesa, que es la lengua.

Vimos la influencia de las lenguas nativas, en especial el náhuatl, de la europea y del árabe y ahora otro continente…

Sí, el África, con la llegada masiva de africanos a trabajar como esclavos en América, se produjo una transculturación. Tenemos huellas del África en la  cultura, la  música, la forma de ser, los cantos, la religión y por supuesto en la lengua.

¿De qué países llegaban?

De muchas regiones, especialmente del África Occidental. En cada barco mezclaban a sus prisioneros para que no pudieran comunicarse, pues cada tribu tenía su propia lengua. Las personas no sabían dónde iban y no podía hablar con nadie, estaban atados y entre desconocidos. La idea era separarlos y así desarraigarlos completamente.

¡Algo terrible! Las condiciones del viaje totalmente inhumanas...

Sí,  no vamos a hablar de eso hoy. En esas condiciones tan duras,  trataban de mantener vocablos como forma de recordar el lugar de dónde los habían arrancado violentamente. Y estas palabras se integraron al español caribeño y latinoamericano en general.

Hay palabras relacionadas con la comida, los ritos religiosos, música e instrumentos musicales, plantas medicinales, en fin, con lo que se comunicaban día a día..

Así tenemos:

Conga- instrumento de música     


Bacalao- Una receta de pescado (cod en ingles)

Orishá -  divinidad

   En el léxico del español caribeño también se hallan voces pertenecientes al norte de África que llegaron con el español hablado por los peninsulares pero que tenían su origen en las lenguas árabes africanas.

 Dentro de ellas hay que destacar las relacionadas con el comercio como:

 metro,-                           

 ábaco, -         abacus

centímetro,  centimeter

vara.          rod

Con la albañilería:

alberca,     swimming pool

 azulejo,     tile

Azulejos

Otras formas irónicas o despectivas como:

Matungo,-a: persona fea, deslucida. Muchas veces se refiere a un caballo viejo.  Las personas del campo hablan de su matungo viejo.

Otras muy simpáticas:

Tata: abuelo ¿Eres un tata? 

Chévere: persona dispuesta, con la que se puede contar, amigo, buena-onda. Se usa mucho esta expresión en Venezuela y Colombia.

También influyó en ciertas estructuras como la doble negación:

No, no vamos a abandonar el estudio de español

El uso indistinto de aquí, acá  y ahí.

¿Dónde está el libro aquí? En este mismo lugar, acá.

En no diferenciar la c y la s, en las lenguas africanas no existía la s.

Así decimos Cocina y no como en España que la c tiene un sonido más suave

 

Entonces, tenemos muchas influencias en el español latinoamericano. Pero como toda lengua se va enriqueciendo y cambiando día a día.

Gracias por llegar hasta este punto en el podcast, compártelo y déjanos un comentario en nuestras redes, como Facebook.

  Los esperamos en nuestro nuevo sitio ideal para practicar español:https://spanishuptoyou.com/https://spanishuptoyou.com/ puedes practicar español en cualquier lugar, por ejemplo junto a la alberca o  en nuestro taller de los sábados que es gratuito también.

Y si quieres trabajar con un profesor en grupos pequeños, recuerda que seguimos con la promoción decuarentena que es muy, pero muy conveniente.

Hasta pronto

Chau, chau






Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Crucigrama de animales en español / Study Spanish

Sillón de botellas plásticas