Amar y querer / Learn Spanish in Baja
¿Hay diferencias entre el verbo querer y el verbo amar?
La noticia de la muerte del cantante
mexicano José José conmovió a mucha
gente pues fue un personaje muy famosos en todo el país, es verdad que forma
parte de nuestra cultura popular y casi podemos asegurar que no existe mexicano
que no haya escuchado o cantado alguna de sus canciones.
José
Rómulo Sosa Ortiz conocido
como “El príncipe de la canción”
nació en la Ciudad de México en 1948, poseía una voz privilegiada; durante su
carrera recibió nueve nominaciones al premio Grammy, cantó en muchos de los
escenarios más importantes en todo el mundo y vendió millones de discos.
Liga de Amar y querer:
Una de sus canciones más famosas
es “Amar y querer” escrita por el
compositor Miguel Alejandro y esta letra nos da un pretexto para practicar
español.
Como decía José José: “Amar y
querer no es igual”, efectivamente no es exactamente igual, ambos verbos
expresan el mundo de lo sentimental, expresan un afecto o apego por otra
persona.
Amar,
según la RAE, implica un sentimiento intenso de un ser humano que busca
complementarse a sí mismo con otro ser humano.
Querer,
según el mismo diccionario, puede significar deseo o inclinación hacia algo o
alguien.
Vamos a ver qué dice la
popular canción:
Casi todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Es que amar y querer no es
igual
Amar es sufrir, querer es
gozar.
Desde la primera estrofa, nos
queda muy claro que estos dos verbos son distintos, podemos ver que hay una
razón:
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Al
parecer, cuando en español usamos el verbo amar,
queremos expresar una emoción profunda y duradera, mientras que cuando usamos
el verbo querer es un sentimiento un
poco superficial o no tan profundo.
Aceptemos
que esta canción quizá es un poco dramática, pero es cierto que en español hay
grados de afecto:
Por
ejemplo, la frase para expresar que alguien es agradable pero sin llegar a un
gusto o atracción romántica es:
Caer bien- “Juan es divertido, me cae bien”
Me cae bien una persona, por ejemplo. |
Para
expresar afecto hacia una persona cercana, puede implicar una amistad,
solidaridad y también atracción romántica pero que apenas comienza:
Querer a- “Luisa quiere mucho a su amiga Lizeth, porque tienen una
amistad muy larga”
“Quiero
mucho a mi perro” “Te quiero como amigo”
Amar
es la cima de la expresión de apego emocional, se usa de manera muy común entre
las personas enamoradas:
“Te
amo desde que te conocí”.
Aunque
también podemos decir “amo el chocolate”, cuando queremos exagerar un poco
nuestro gusto por algo.
En
el español, en una relación amorosa, podemos decir “te quiero mucho pero no te
amo” lo cual es una mala noticia para el que recibe esta frase, los siento.
En
nuestra lengua, cuando la gente inicia una relación amorosa comienza por:
-“me
gustas”
Si
va mejorando la relación:
-“te
quiero”
Pero
si la emoción y el compromiso son muy fuertes, entonces se dice
-“te
amo” (eso es muy fuerte)
Esta
gradación de afecto es tan importante que hay personas que pueden decir a sus
hijos, por ejemplo, que los aman, pero no a sus amigos o a otros familiares, es
decir, amar expresa un sentimiento profundo e incondicional; mientras que
querer expresa un sentimiento a alguien que es cercano pero no íntimo, casi me
atrevo a decir que querer no es incondicional. Entonces queda muy bien la
canción en su estribillo:
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
Bueno,
quizá es un poco exagerado, pero la canción está contextualizada en un período
en el que la música popular romántica de habla hispana era muy dramática en
cuanto a las relaciones amorosas, si no, escuchen cualquier otra de las
canciones del popular José José.
¿Cómo
usarías estos dos verbos? Escríbenos y envíanos tus dudas.
En inglés
The news of the death
of Mexican singer Jose Jose moved many people because he was a very famous
character throughout the country, it is true that is part of our popular
culture and we can almost say that there is no Mexican who has not heard or
sung some of their songs.
José Rómulo Sosa Ortiz
known as "El príncipe de la canción" was born in Mexico City in 1948,
had a privileged voice; during his career he received nine Grammy nominations,
sang on many of the most important stages around the world and sold millions of
records.
One of his most famous
songs is "Amar y querer" written by composer Miguel Alejandro and
this lyrics gives us a pretext to practice Spanish.
As José José used to
say: "Amar y querer no es igual", it is not exactly the same, both
verbs express the world of the sentimental, they express an affection or
attachment for another person.
To love, according to
the RAE, implies an intense feeling of a human being who seeks to complement
himself with another human being.
To want, according to
the same dictionary, can mean desire or inclination towards something or
someone.
Let's see what the
popular song says:
Almost
all of us know how to love
But
few of us know how to love
It's
that loving and loving is not the same
To
love is to suffer, to want is to enjoy.
From the first stanza,
it is very clear that these two verbs are different, we can see that there is a
reason:
Wanted
soon can end
Love
doesn't know the end
It's
just that we all know how to love
But
few of us know how to love
Apparently, when we use
the verb amar in Spanish, we want to express a deep and lasting emotion, while
when we use the verb querer it is a feeling that is a little shallow or not so
deep.
Let's accept that this
song is perhaps a bit dramatic, but it's true that in Spanish there are degrees
of affection:
For example, the phrase
to express that someone is nice but without coming to a romantic taste or
attraction is:
Caer
bien- "Juan es divertido, me gusta" (Juan is fun, I like him).
To express affection
towards a close person, it may involve friendship, solidarity and also romantic
attraction but which is just beginning:
Love- "Louise loves her friend Lizeth very much,
because they have a very long friendship".
"I
love my dog very much" "I love you as a friend"
Loving is the top
expression of emotional attachment, it is used very commonly among people in
love:
"I've
loved you since I met you.”
Although we can also
say "I love chocolate",
when we want to exaggerate a little our taste for something.
In Spanish, in a loving
relationship, we can say "I love you
a lot but I don't love you" which is bad news for the one who receives
this phrase, I feel them.
In our language, when
people initiate a loving relationship it begins with:
- "I like
you" - "I like you" - "I like you" - "I like
you" - "I like you" - "I like you" - "I like
you" - "I like you" - "I like you" - "I like
you" - "I like you" - "I like you" - "I like
you" - "I like you" - "I like you" - "I like
you" - "I like you" -
If the relationship
improves:
- "I love
you"
But if emotion and
commitment are very strong, then it is said
- "I love
you" (that's very strong)
This gradation of
affection is so important that there are people who can tell their children,
for example, that they love them, but not their friends or other relatives,
that is, to love expresses a deep and unconditional feeling; while to want
expresses a feeling to someone who is close but not intimate, I almost dare say
that to want is not unconditional. Then the song looks very good in its chorus:
He
who loves cannot think
He
gives everything, he gives everything
The
one who wants to forget
And
never cry and never cry
Well, maybe it's a
little exaggerated, but the song is contextualized in a period when
Spanish-language romantic popular music was very dramatic in terms of love
relationships, if not, listen to any other of the songs of the popular Jose.
How would you use these
two verbs? Write us and send us your doubts.
Translated with
www.DeepL.com/Translator
Por Arabela Espinosa
Comentarios
Publicar un comentario