Pasear y estrenar / 5 minutos de español + Podcast

 

Estrenar un vestido

¿Qué tal? Buenos días, buenas tardes o buenas noches según el lugar en dónde estés o a la hora en que nos escuches.

 

Bienvenidos a este Podcast de español, ¿cuál es el tema hoy?

 

En estos cinco minutos vamos a conversar sobre algunas palabras que existen en español y no tienen una traducción directa al inglés.

 

O sea, que para decir lo mismo necesitamos más palabras y aún así, en algunos casos, no logramos explicar bien el concepto.

 

Como tenemos solo 5 minutos vamos a recordar 4 palabras que no tienen traducción directa al inglés.

Madrugar- En SpanishUp2U tenemos dos talleres a las 6:30 de la mañana y decimos que son para los madrugadores, o sea a quienes les gusta levantarse temprano.

 

Bueno, pero si estás en Toronto o Nueva York las seis y media (6:30) de Los Cabos son las nueve y media (9:30) de su ciudad, ya no es madrugada.

 

Madrugar - to get up early / early bird

 


The dawn que es el alba en español y sunrise que es el amanecar, son ambos el final de la madrugada

 

La madrugada, según el diccionario de la RAE es el tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer.

 

Levantarse a la madrugada es levantarse muy temprano

Levantarse- to get up

Madrugador- persona que se levanta temprano, es el adjetivo.

 

¿Otra palabra?

Un verbo que me encanta, de hecho, creo que nos encanta a todas las mujeres y es estrenar.

 

Estrenar es usar algo por primera vez, pero también:

El estreno de una película - The premiere, the opening

 

Diálogo

Imagina que tienes una cena y te pones un vestido nuevo, que nunca lo usaste y le dices a tu esposo:

¡Mi amor, mira estoy de estreno!


Él románticamente te va a decir, mirando el celular,

 

Ajá, vamos, que tenemos que regresar temprano porque mañana tengo que madrugar

 

Entonces, tú le repites en forma clara y asertiva:       

Mira el vestido nuevo que me compré y estoy estrenando

Y él con cara de póker va a decir

 

¡Qué lindo! Pero vamos tenemos reserva en el restaurante…. 

 

¿Y si después de comer salimos a pasear por el centro, así hacemos la digestión, damos una vuelta y miramos alguna tienda…?

 

Es un poquito peligroso pasear por la zona de tiendas, mejor nos quedamos de sobremesa.

 

Y aquí tenemos nuevas palabras; 

 

Pasear es dar vueltas por la ciudad, caminar sin un objetivo claro.

En inglés se podría traducir como to take a stroll..

 


Se dice pasear al perro esto en inglés es to walk the dog.

Spanish in Cabo está en la calle Paseo de los Marinos y Paseo del Pescador, ¿ya nos visitaste?

 

Sobremesa- platicar después de comer con un poco de vino o café, intercambiar ideas

 

Después de comer nos encanta quedarnos de sobremesa, especialmente con amigos y familia, la sobremesa es genial.

 

Sobremesa, en inglés: the time we spend at the table talking after eating”

 

De sobremesa en la escuela

¿Y a ti? ¿Te gustan las sobremesas? Es bueno platicar en español con amigos del Club, estrenar talleres y nuevos temas mes a mes.

También puedes pasear por la playa si nos visitas en Los Cabos y madrugar para tomar talleres de español.

 

Muchas gracias por escucharnos y llegar hasta el final.

 

Te invitamos a practicar español que es fácil y divertido a través de nuestros talleres y clases en Spanish inCabo y SpanishUp2U, donde vas a encontrar muchas palabras, videos, ejercicios, noticias y viajes.

 

Si te gustó comparte este podcast de palabras con tus amigos.

 

Hasta luego

 

Chau, chau




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Crucigrama de animales en español / Study Spanish

Sillón de botellas plásticas