Pasear y estrenar / 5 minutos de español + Podcast
Estrenar un vestido |
¿Qué tal? Buenos días, buenas
tardes o buenas noches según el lugar en dónde estés o a la hora en que nos
escuches.
Bienvenidos a este Podcast de
español, ¿cuál es el tema hoy?
En estos cinco minutos vamos a
conversar sobre algunas palabras que existen en español y no tienen
una traducción directa al inglés.
O sea, que para decir lo mismo
necesitamos más palabras y aún así, en algunos casos, no logramos explicar bien
el concepto.
Como tenemos solo 5 minutos vamos a
recordar 4 palabras que no tienen traducción directa al inglés.
Madrugar- En SpanishUp2U tenemos
dos talleres a las 6:30 de la mañana y decimos que son para los madrugadores, o
sea a quienes les gusta levantarse temprano.
Bueno, pero si estás en Toronto o
Nueva York las seis y media (6:30) de Los Cabos son las nueve y media (9:30) de
su ciudad, ya no es madrugada.
Madrugar - to get up early / early bird
The dawn que es el alba en español
y sunrise que es el amanecar, son ambos el final de la madrugada
La madrugada, según el diccionario
de la RAE es el tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer.
Levantarse a la madrugada es levantarse muy temprano
Levantarse- to get up
Madrugador- persona que se levanta temprano, es el adjetivo.
¿Otra palabra?
Un verbo que me encanta, de hecho,
creo que nos encanta a todas las mujeres y es estrenar.
Estrenar es usar algo por primera
vez, pero también:
El estreno de una película - The
premiere, the opening
Diálogo |
Imagina que tienes una cena y te
pones un vestido nuevo, que nunca lo usaste y le dices a tu esposo:
¡Mi amor, mira estoy de estreno!
Él románticamente te va a decir,
mirando el celular,
Ajá, vamos, que tenemos que
regresar temprano porque mañana tengo que madrugar
Entonces, tú le repites en forma
clara y asertiva:
Mira el vestido nuevo que me compré
y estoy estrenando
Y él con cara de póker va a decir
¡Qué lindo! Pero vamos tenemos
reserva en el restaurante….
¿Y si después de comer salimos a
pasear por el centro, así hacemos la digestión, damos una vuelta y miramos
alguna tienda…?
Es un poquito peligroso pasear por
la zona de tiendas, mejor nos quedamos de sobremesa.
Y aquí tenemos nuevas palabras;
Pasear es dar vueltas por la
ciudad, caminar sin un objetivo claro.
En inglés se podría traducir como
to take a stroll..
Se dice pasear al perro esto en
inglés es to walk the dog.
Spanish in Cabo está en la calle
Paseo de los Marinos y Paseo del Pescador, ¿ya nos visitaste?
Sobremesa- platicar después de
comer con un poco de vino o café, intercambiar ideas
Después de comer nos encanta
quedarnos de sobremesa, especialmente con amigos y familia, la sobremesa es
genial.
Sobremesa, en inglés: “the
time we spend at the table talking after eating”
De sobremesa en la escuela |
¿Y a ti? ¿Te gustan las sobremesas?
Es bueno platicar en español con amigos del Club, estrenar talleres y
nuevos temas mes a mes.
También puedes pasear por la playa si nos visitas en Los Cabos y
madrugar para tomar talleres de español.
Muchas gracias por
escucharnos y llegar hasta el final.
Te invitamos
a practicar español que es fácil y divertido a través de nuestros talleres y
clases en Spanish inCabo y SpanishUp2U, donde vas a encontrar muchas palabras, videos,
ejercicios, noticias y viajes.
Si
te gustó comparte este podcast de palabras con tus amigos.
Hasta luego
Chau,
chau
Comentarios
Publicar un comentario