¡Buen porvecho! Una expresión que no tiene traducción directa al inglés + Podcast
Hola, ¿qué tal?
Buenos días, buenas
tardes o buenas noches según el lugar en donde estés o a la hora en la que nos
escuches.
Muchas gracias por estar aquí participando en
este podcast sobre el español, lengua que nos encanta y que hoy nos convoca.
Soy Eduardo Satorno profesor de español para extranjeros en SpanishUp2U y
gerente (manager) de Unique Trips, tu agencia de viajes.
Soy Malena Algorta
profesora de español para extranjeros en Spanish in Cabo y en SpanishUp2U. Si
quieres saber más sobre tu sitio de práctica de español cliquea aquí y verás
todos los podcasts, videos y lecciones que tenemos para que domines el español.
Estamos en 5 minutos de español y este es el episodio número 120.
¡Bienvenidos! Gracias por estar semana a semana
junto a nosotros, por los comentarios, por escuchar y participar de esta familia
que es Spanish in Cabo. Otra vez vamos a tener un audio todo en español con la
transcripción al inglés, solo si la necesitas. Aunque, ¿cada vez lees la
versión en inglés menos?, ¿verdad?
¡Claro que sí! ¡Semana
a semana mejoras tu comprensión escuchando con atención! Así que felicitaciones
y ¡vamos arriba! En estos cinco minutos
de español, a la mitad de la semana, hablaremos de una expresión de cortesía
muy coloquial.
Ya sé, …la
expresión es, déjame pensar…: Lo siento…
¡No!, ¡esa es muy
fácil.! Te doy una pista: Es una expresión que se dice cuando alguien está
comiendo. No existe en el idioma inglés, que recurre al francés, en este caso.
Si existe en alemán…pero no la sé pronunciar….
Si alguien está
comiendo y nosotros entramos, decimos: buen provecho. O cuando servimos la
comida, lo decimos, también. Siempre con familiares o amigos, es decir en
ambientes informales. Es un deseo de buena digestión, ¿verdad?
Sí, es una expresión de
cortesía coloquial, pero muy usada en ciertos contextos. Es el equivalente al
buen apetito o bon appétit del francés.
Para el español
lo tradicional es decir buen provecho, buen apetito o “disfruta tu comida”
suena algo rebuscado.
Tengo que confesarte
que para mamá era una expresión incorrecta pues, en realidad, hacer provecho es
asimilar la comida y por lo tanto eructar y esto es grosero para nuestra
sociedad occidental.
Uy, tu mamá… eructar (to burp), es común
en otras culturas, no la hispana, pero ese es el origen de la palabra, solo
eso. El espíritu de la expresión es desearle lo mejor a quien está comiendo un
plato riquísimo y eso es muy bueno. Ya
tengo hambre, tanto hablar de buen provecho.
Exactamente, la RAE
(Real Academia Española) lo define como una expresión coloquial para manifestar
el deseo de que algo sea beneficioso para la salud o bienestar de alguien,
generalmente, relacionado con comida o bebida…
En México se
dice buen provecho, o directamente, provecho.
En España también y
tendría que decirle a mamá, que hasta aparece en el libro más importante de la
lengua española: Don Quijote de la Mancha.
Bueno entonces
está todo dicho.
Sin embargo, no solo a mi
mamá le parece poco elegante decir: “Buen provecho”. En la investigación para
estos 5 minutos, encontré una polémica en un foro de español, aquellos foros escritos
que teníamos en 2003 o 2004, ¿los recuerdas?
El tema: ¿la expresión “Buen provecho” es adecuada o no?. Una persona
sostenía que prefería no usarla y todos lo criticaban mucho, en fin…
Como tú, que no
la usas mucho… ja, ja, ja.
No puedo con mi súper
yo….(super me). Pero ahora me convencí y ¡la voy a usar!
Ja ja También,
en Sudamérica se dice que los bebés después de tomar leche tienen que hacer
provecho y se les palmea la espalda hasta que los niños eructan.
Aparentemente la
costumbre llega al español por los árabes pues para ellos era una buena señal
eructar después de comer…
Lindo tema para
los 5 minutos….
En esta nueva moda de
la cocina es una frase muy usada, muchos Chefs terminan sus videos con buen
provecho, pero otros dicen que decirla, mientras la otra persona está comiendo
es forzarla a que responda gracias, con la boca llena…
Gracias
(hablando con la boca llena)
Y hablar con la boca
llena está muy, pero muy mal….,
Bueno, pero si
en el Quijote de la Mancha se usa, es una buena expresión coloquial así que
¡Buen provecho!
¡Buen provecho! ¿y tú?
¿Quieres aprender otras frases del español y sobre todo saber cuándo usarlas? haz click aquí, sé caminante de SpanishUp2U y tendrás un
contacto diario con el español.
En este Club de
español con las noticias comentadas, los podcasts, videos, ejercicios clubes de
lectura y talleres de conversación, pronto vas a hablar como un
latinoamericano.
¿Demasiado bueno para
ser verdad? Entra este viernes a las 2:00 pm y mira como hablan quienes
participan regularmente.. Cliquea aquí y toma tu cita de 30 minutos para más información.
Muchas gracias
por no dejar de lado este Podcast y escucharnos hasta el final.
Compártenos y déjanos
tu comentario. Estamos en Spotify, Amazon Music, RRSS.com, Apple podcasts y te
vamos a dejar ejercicios de este podcast en Instagram y Facebook. ¡Búscanos!
Nos vemos en las clases o talleres,
en la experiencia de cocina y lenguas,
24/7 en SpanishUp2U, en nuestras redes sociales o el próximo miércoles.
Hasta pronto
y buen provecho
Chau, chau y buen provecho
Comentarios
Publicar un comentario