¡Buen porvecho! Una expresión que no tiene traducción directa al inglés + Podcast

 


Hola, ¿qué tal?

Buenos días, buenas tardes o buenas noches según el lugar en donde estés o a la hora en la que nos escuches.

 


Versión en inglés

Muchas gracias por estar aquí participando en este podcast sobre el español, lengua que nos encanta y que hoy nos convoca. Soy Eduardo Satorno profesor de español para extranjeros en SpanishUp2U y gerente (manager) de Unique Trips, tu agencia de viajes.

 


Soy Malena Algorta profesora de español para extranjeros en Spanish in Cabo y en SpanishUp2U. Si quieres saber más sobre tu sitio de práctica de español cliquea aquí y verás todos los podcasts, videos y lecciones que tenemos para que domines el español. Estamos en 5 minutos de español y este es el episodio número 120.

 

¡Bienvenidos! Gracias por estar semana a semana junto a nosotros, por los comentarios, por escuchar y participar de esta familia que es Spanish in Cabo. Otra vez vamos a tener un audio todo en español con la transcripción al inglés, solo si la necesitas. Aunque, ¿cada vez lees la versión en inglés menos?, ¿verdad?

 

¡Claro que sí! ¡Semana a semana mejoras tu comprensión escuchando con atención! Así que felicitaciones y ¡vamos arriba!  En estos cinco minutos de español, a la mitad de la semana, hablaremos de una expresión de cortesía muy coloquial.

 

Ya sé, …la expresión es, déjame pensar…: Lo siento…

 

¡No!, ¡esa es muy fácil.! Te doy una pista: Es una expresión que se dice cuando alguien está comiendo. No existe en el idioma inglés, que recurre al francés, en este caso. Si existe en alemán…pero no la sé pronunciar….

 

Si alguien está comiendo y nosotros entramos, decimos: buen provecho. O cuando servimos la comida, lo decimos, también. Siempre con familiares o amigos, es decir en ambientes informales. Es un deseo de buena digestión, ¿verdad?

 

Sí, es una expresión de cortesía coloquial, pero muy usada en ciertos contextos. Es el equivalente al buen apetito o bon appétit del francés.

 

Para el español lo tradicional es decir buen provecho, buen apetito o “disfruta tu comida” suena algo rebuscado.

 

Tengo que confesarte que para mamá era una expresión incorrecta pues, en realidad, hacer provecho es asimilar la comida y por lo tanto eructar y esto es grosero para nuestra sociedad occidental.

Uy, tu mamá… eructar (to burp), es común en otras culturas, no la hispana, pero ese es el origen de la palabra, solo eso. El espíritu de la expresión es desearle lo mejor a quien está comiendo un plato riquísimo y eso es muy bueno.  Ya tengo hambre, tanto hablar de buen provecho.

Exactamente, la RAE (Real Academia Española) lo define como una expresión coloquial para manifestar el deseo de que algo sea beneficioso para la salud o bienestar de alguien, generalmente, relacionado con comida o bebida…

 

En México se dice buen provecho, o directamente, provecho.

 

En España también y tendría que decirle a mamá, que hasta aparece en el libro más importante de la lengua española: Don Quijote de la Mancha.

 

Bueno entonces está todo dicho.

 

Sin embargo, no solo a mi mamá le parece poco elegante decir: “Buen provecho”. En la investigación para estos 5 minutos, encontré una polémica en un foro de español, aquellos foros escritos que teníamos en 2003 o 2004, ¿los recuerdas?  El tema: ¿la expresión “Buen provecho” es adecuada o no?. Una persona sostenía que prefería no usarla y todos lo criticaban mucho, en fin…

 

Como tú, que no la usas mucho… ja, ja, ja.

 

No puedo con mi súper yo….(super me). Pero ahora me convencí y ¡la voy a usar!

 

Ja ja También, en Sudamérica se dice que los bebés después de tomar leche tienen que hacer provecho y se les palmea la espalda hasta que los niños eructan.

 


Aparentemente la costumbre llega al español por los árabes pues para ellos era una buena señal eructar después de comer

 

Lindo tema para los 5 minutos….

 

En esta nueva moda de la cocina es una frase muy usada, muchos Chefs terminan sus videos con buen provecho, pero otros dicen que decirla, mientras la otra persona está comiendo es forzarla a que responda gracias, con la boca llena…

 

Gracias (hablando con la boca llena)

 

Y hablar con la boca llena está muy, pero muy mal….,

 

Bueno, pero si en el Quijote de la Mancha se usa, es una buena expresión coloquial así que ¡Buen provecho!

 

¡Buen provecho! ¿y tú? ¿Quieres aprender otras frases del español y sobre todo saber cuándo usarlas?  haz click aquí, sé caminante de SpanishUp2U y tendrás un contacto diario con el español.

 

En este Club de español con las noticias comentadas, los podcasts, videos, ejercicios clubes de lectura y talleres de conversación, pronto vas a hablar como un latinoamericano.

 

¿Demasiado bueno para ser verdad? Entra este viernes a las 2:00 pm y mira como hablan quienes participan regularmente.. Cliquea aquí y toma tu cita de 30 minutos para más información.

 

Muchas gracias por no dejar de lado este Podcast y escucharnos hasta el final.

 

Compártenos y déjanos tu comentario. Estamos en Spotify, Amazon Music, RRSS.com, Apple podcasts y te vamos a dejar ejercicios de este podcast en Instagram y Facebook. ¡Búscanos!

 

Nos vemos en las clases o talleres, en la experiencia de cocina y lenguas, 24/7 en SpanishUp2U, en nuestras redes sociales o el próximo miércoles.

Hasta pronto y buen provecho

Chau, chau y buen provecho

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Crucigrama de animales en español / Study Spanish

Returned and wrapped in Spanish (Devueltos y envueltos en español) / 5 minutos de español / English version + Podcast