A expression that doesn´t exist in English language: Buen provecho / English version + Podcast
Buen provecho |
Hello,
how are you?
Good
morning, good afternoon or good evening depending on where you are or what time
you are listening to us.
Thank
you very much for being here participating in this podcast about Spanish, a
language that we love and that today summons us. I am Eduardo Satorno, Spanish
teacher at SpanishUp2U and manager of Unique Trips, your travel agency.
I
am Malena Algorta, Spanish teacher at Spanish in Cabo and at SpanishUp2U. If
you want to know more about your Spanish practice site click here and you
will see all the podcasts, videos and lessons we have for you to master
Spanish. We are in 5 minutes of Spanish and this is episode number 120.
Welcome!
Thank you for being with us week after week, for your comments, for listening
and participating in this family that is Spanish in Cabo. Once again we are
going to have an audio all in Spanish with the English transcription, just in
case you need it. Although, you read the English version less and less, don't
you?
Of
course, you do! Week by week you improve your comprehension by listening
carefully! So congratulations and let's get on top of it! In these five minutes of Spanish, in the
middle of the week, we will talk about a very colloquial polite expression.
I
know, ...the expression is, let me think...: Sorry....
No!
That's too easy! I'll give you a hint: It's an expression you say when someone
is eating. It does not exist in the English language, which resorts to French,
in this case. It does exist in German...but I don't know how to pronounce
it....
If
someone is eating and we come in, we say: “buen provecho”. Or when we serve the
food, we say it, too. Always with family or friends, i.e., in informal
settings. It is a wish for good digestion, isn't it?
Yes,
it is a colloquial courtesy expression, but very used in certain contexts. It
is the equivalent of “buen apetito” or bon appétit in French.
For
the Spanish, the traditional way of saying “buen provecho”, “buen apetito” or
“disfruta tu comida” (enjoy your meal) sounds a bit stilted.
I
have to confess that for mom it was an incorrect expression because, in
reality, to "hacer provecho" is to assimilate the food and therefore
to burp and this is rude for our western society.
Oops,
your mom.... “eructar” (to burp), is common in other cultures, not the Hispanic
one, but that is the origin of the word, just that. The spirit of the
expression is to wish the best to the one who is eating a delicious dish and
that is very good. I'm already hungry,
so much talk about “buen provecho”.
Exactly,
the RAE (Royal Spanish Academy) defines it as a colloquial expression to
express the wish that something is beneficial to the health or welfare of
someone, generally related to food or drink...
In
Mexico we say “buen provecho”, or directly, “provecho”.
In
Spain too, and I would have to tell mom that it even appears in the most
important book of the Spanish language: Don Quixote de la Mancha.
Well
then, that's all said and done.
However,
it's not just my mom who finds it inelegant to say "Buen provecho".
In the research for these 5 minutes, I found a controversy in a Spanish forum,
those written forums we had in 2003 or 2004, do you remember them? The topic: is the expression "Buen
provecho" appropriate or not. One person argued that he preferred not to
use it and everyone criticized him a lot, anyway....
Like
you, you don't use it much... ha, ha, ha
I
can't with my super me....(super me). But now I'm convinced and I'm going to
use it!
Ha,
ha. Also, in South America it is said that babies after drinking milk have to
make “provecho” and their backs are patted until the children burp.
Hacer provechito |
Apparently
the custom was brought to Spanish by the Arabs because for them it was a good
sign to burp after eating....
Nice
topic for the 5 minutes....
In
this new cooking fashion is a very used phrase, many Chefs end their videos
with buen provecho, but others say that saying it, while the other person is
eating is forcing him to answer gracias, with his mouth full...
Thank
you (talking with your mouth full)
And
talking with your mouth full is very, very wrong....,
Well,
but if it's used in Don Quixote de la Mancha, it's a good colloquial expression
so “¡Buen provecho!”
“¡Buen
provecho!”, and you? Do you want to learn other Spanish phrases and above all
know when to use them? clickhere, be a SpanishUp2U walker and you will have a daily contact with
the Spanish language.
In
this Spanish Club with annotated news, podcasts, videos, exercises, reading clubs
and conversation workshops, you will soon be speaking like a Latin American.
Too
good to be true? Come in this Friday at 2:00 pm and see how the regular
participants speak... Click
here and take your 30-minute appointment for more information.
Thank
you very much for not leaving aside this Podcast and listen to us until the
end.
Share
us and leave us your comments. We're on Spotify, Amazon Music, RRSS.com, Apple
podcasts and we'll leave you exercises of this podcast on Instagram and
Facebook. Look for us!
See
you in the classes or workshops, in the cooking and
languages experience, 24/7 on SpanishUp2U, on our social networks or next
Wednesday.
See
you soon and “buen provecho”.
Bye-bye and “buen
provecho”.
Comentarios
Publicar un comentario