Afila la sierra: mejora tu español/ 5 minutos de español + Podcast

Afila la sierra: mejora tu español

Hola! ¿Qué tal? Buenos días, buenas tardes o buenas noches según el lugar en donde estés o la hora en la que nos escuches.

 


Bienvenidos a este podcast para estudiantes de español como segunda lengua y muchas gracias por estar aquí. Vamos al punto: ¿cuál es el tema de hoy?

Hoy en la edición 202 de los 5 minutos de español, vamos a hablar sobre el verbo afilar, un verbo regular que significa sacar filo a un arma o arma blanca o un cuchillo.

Afilar el cuchillo, eso es más claro.

https://spanishincabo.blogspot.com/2024/06/sharpen-saw-improve-your-spanish-afila.html

Afilar_ to sharpen

Arma- weapon

Arma blanca- bladed weapon o white weapon

En la  cocina solemos decir el cuchillo no tiene filo, vamos a afilarlo - "The knife is not sharp, let's sharpen it."

¿Y qué es el filo? -El filo es el borde

Filo- Edge

¿Y filoso o afilado? -Es algo que tiene filo

Pero "sharp" tiene muchos más usos en inglés

Sí, vamos a ver algunos ejemplos. Primero, "sharp" como "afilado":

"El hacha está muy afilada, voy a cortar leña." "The axe is very sharp, I’m going to cut firewood"

Pero, también decimos: Voy a afilar la sierra para cortar unas ramas

I'm going to sharpen the saw to cut some branches

Entonces:  hacha- axe; Sierra saw

Estas expresiones también se usan en sentido figurado, (figurative sense) así escuchamos al presidente de Argentina decir que iba a aplicar la motosierra para cortar todo lo que no le gusta….

Motosierra- chainsaw

Ya el podcast pasado dijiste que no íbamos a hablar de presidentes por un tiempo y mencionas a Milei y su motosierra…

Bueno, vamos a otra persona mucho más agradable, ¿recuerdas que en la Universidad estudiamos a Stephen Covey?: «Afilar la sierra» es el séptimo hábito de los «7 Hábitos de las Personas Altamente Efectivas»

Sí, Sharpen the Saw

Es cuidarse a uno mismo para actuar en forma efectiva y tener pensamientos claros, asertivos. Para mí “afilar la sierra” es una expresión excelente para explicar esto. Me encantó ese libro.

En este sentido, "Sharp" también puede significar "inteligente"   Por ejemplo:

"Ella es una estudiante muy inteligente" She is a very sharp student."

¿Algún otro uso?

Sí, "Sharp" puede significar "intenso" o "fuerte".

  • "Hay un dolor agudo en mi espalda." "There is a sharp pain in my back."

¿Algún otro ejemplo?

Claro. También podemos usar "sharp" para describir algo "preciso" o "exacto". Por ejemplo:

"La reunión es a las 10 en punto." "The meeting is at 10 am sharp."

¿Sinónimos de afilado o afilada?

Filoso, agudo o punzante.  Sharp

¿Una profesión relacionada con afilar?

Afilador, esa persona que iba por las casas en su bici con una música que lo identificaba …. y las señoras salían con el cuchillo para afilarlo…

Muy romántico …. pero ya no existe más y además, no se adapta a los cuchillos modernos.

Una profesión que desaparece, ¡lindo tema para un podcast!

¿Y alguna expresión con filo?

Doble filo- se refiere a un arma blanca que tiene filo en ambos (both) lados de la hoja. O sea, una situación ambigua que puede ser efectiva o contraproducente a la vez.

"double-edged sword." Sería la traducción.

Así podemos decir:

Las redes sociales pueden ser un arma de doble filo porque facilitan la comunicación, pero también pueden causar problemas.

Social media can be a double-edged sword because it makes communication easier, but it can also cause problems.

¡Muchas gracias por escuchar el podcast hasta aquí!

A afilar la sierra para estudiar español.

Si te gustó el podcast, compártelo

Hasta pronto

Chau, chau

           

 


 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Crucigrama de animales en español / Study Spanish

Sillón de botellas plásticas