Afila la sierra: mejora tu español/ 5 minutos de español + Podcast

Afila la sierra: mejora tu español

Hola! ¿Qué tal? Buenos días, buenas tardes o buenas noches según el lugar en donde estés o la hora en la que nos escuches.

 


Bienvenidos a este podcast para estudiantes de español como segunda lengua y muchas gracias por estar aquí. Vamos al punto: ¿cuál es el tema de hoy?

Hoy en la edición 202 de los 5 minutos de español, vamos a hablar sobre el verbo afilar, un verbo regular que significa sacar filo a un arma o arma blanca o un cuchillo.

Afilar el cuchillo, eso es más claro.

https://spanishincabo.blogspot.com/2024/06/sharpen-saw-improve-your-spanish-afila.html

Afilar_ to sharpen

Arma- weapon

Arma blanca- bladed weapon o white weapon

En la  cocina solemos decir el cuchillo no tiene filo, vamos a afilarlo - "The knife is not sharp, let's sharpen it."

¿Y qué es el filo? -El filo es el borde

Filo- Edge

¿Y filoso o afilado? -Es algo que tiene filo

Pero "sharp" tiene muchos más usos en inglés

Sí, vamos a ver algunos ejemplos. Primero, "sharp" como "afilado":

"El hacha está muy afilada, voy a cortar leña." "The axe is very sharp, I’m going to cut firewood"

Pero, también decimos: Voy a afilar la sierra para cortar unas ramas

I'm going to sharpen the saw to cut some branches

Entonces:  hacha- axe; Sierra saw

Estas expresiones también se usan en sentido figurado, (figurative sense) así escuchamos al presidente de Argentina decir que iba a aplicar la motosierra para cortar todo lo que no le gusta….

Motosierra- chainsaw

Ya el podcast pasado dijiste que no íbamos a hablar de presidentes por un tiempo y mencionas a Milei y su motosierra…

Bueno, vamos a otra persona mucho más agradable, ¿recuerdas que en la Universidad estudiamos a Stephen Covey?: «Afilar la sierra» es el séptimo hábito de los «7 Hábitos de las Personas Altamente Efectivas»

Sí, Sharpen the Saw

Es cuidarse a uno mismo para actuar en forma efectiva y tener pensamientos claros, asertivos. Para mí “afilar la sierra” es una expresión excelente para explicar esto. Me encantó ese libro.

En este sentido, "Sharp" también puede significar "inteligente"   Por ejemplo:

"Ella es una estudiante muy inteligente" She is a very sharp student."

¿Algún otro uso?

Sí, "Sharp" puede significar "intenso" o "fuerte".

  • "Hay un dolor agudo en mi espalda." "There is a sharp pain in my back."

¿Algún otro ejemplo?

Claro. También podemos usar "sharp" para describir algo "preciso" o "exacto". Por ejemplo:

"La reunión es a las 10 en punto." "The meeting is at 10 am sharp."

¿Sinónimos de afilado o afilada?

Filoso, agudo o punzante.  Sharp

¿Una profesión relacionada con afilar?

Afilador, esa persona que iba por las casas en su bici con una música que lo identificaba …. y las señoras salían con el cuchillo para afilarlo…

Muy romántico …. pero ya no existe más y además, no se adapta a los cuchillos modernos.

Una profesión que desaparece, ¡lindo tema para un podcast!

¿Y alguna expresión con filo?

Doble filo- se refiere a un arma blanca que tiene filo en ambos (both) lados de la hoja. O sea, una situación ambigua que puede ser efectiva o contraproducente a la vez.

"double-edged sword." Sería la traducción.

Así podemos decir:

Las redes sociales pueden ser un arma de doble filo porque facilitan la comunicación, pero también pueden causar problemas.

Social media can be a double-edged sword because it makes communication easier, but it can also cause problems.

¡Muchas gracias por escuchar el podcast hasta aquí!

A afilar la sierra para estudiar español.

Si te gustó el podcast, compártelo

Hasta pronto

Chau, chau

           

 


 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

What does Holy Week mean? Traditions and keywords in Spanish / 5 minutes of Spanish - English version + Podcast

Books, Earth and Spanish / 5 minutes of Spanish- English version+ Podcast

Libros, Tierra y español / 5 minutos de español + Podcast