5 minutos de español: hecho (done-made): ¡Dalo por hecho!
Hello friends,
In these 5 minutes of Spanish in the middle of the
week, we are going to reflect on the word "hecho", but this time with
an aitch.
Remember
that last Wednesday we talked about the difference between: “echo esto al bote
de basura” (I throw this in the trash can) y “hecho en China” (Made in China).
We said that echo without aitch is from the verb echar
(to throw away) and hecho with aitch, is the past participle of the verb hacer
(made or done) or a noun.
The cake is made (hecho) with flour,
eggs and butter.
The cake is made with love
We could analyze the verb hacer (to make
or to do) but, it has many meanings according to the context, impossible for
these 5 minutes of Spanish. So, let's
talk only about its participle: “hecho” and the noun “hecho”.
According to the dictionary “hecho” has several
meanings and uses
It's what happens, it's an event.
In English it's very simple: it's a
fact.
It's a fact (hecho) that when it rains in Los Cabos,
you don't want to go out.
Facts (hechos) are the things that people or groups
do.
For example, we can make a chronology of the most
important events (hechos) of World War II.
Or we can ask: What were the most important events (hechos)
of the year 2020?
In everyday life we use the word "hecho" in many
ways:
1
– Hecho en México / Made
in Mexico
Hecho por las mujeres de la sierra. Made by the women of the Sierra.
This is what we see on labels when we buy a product,
for example
2 - This can be a political slogan
Delo por hecho (usted) / dalo por hecho
(tú) take
it for granted
It is also something that is sure to happen in the
near future, and it uses the imperative mood of the verb “dar”.
3 - Hechos no palabras acts, not words
Los
hechos hablan por sí solos The facts speak for themselves
We can also hear it in a political campaign.
4 - When you make a deal with someone, you shake hands
(well now you touch elbows) and say: “Trato hecho” - Deal
5
– Hecho a la medida - Custom-made
This suit looks very good on you. It looks like it's “hecho
a la medida” custom-made. I'd buy it if I were you.
6 - When something happens you can't go back,
unfortunately, so we have a very dramatic saying which is: “lo hecho, hecho
está” "what's done is done"
7 - We continue with the drama, when we did something
wrong or unplanned, we faced it with strength and energy:
“A lo hecho pecho” No
point in crying over spilled milk
8 - In fact, Spanish is a bit dramatic, another day we
will work on this topic of drama.
In fact it is a connector that means effectively,
actually.
In fact in English it is said - In fact, actually
9 - State in which a person is
For example if he's
dirty and badly dressed: Está
hecho un desastre
He’s a mess
If someone is very angry:
“Entró hecho una fiera” - He came in like a wildcat.
She came in absolutely furious / as angry as a bear / as angry as a bull
10 - When you were a child, your teacher or your
mother would tell you
bien hecho - well done
11 - as a past participle to do.
“¿Qué has hecho?” (what have you done?)
Nothing, I didn't go out
“¿Has hecho tu tarea?” Have you done the homework?
No, todavía no la he hecho. (I haven´t done it yet). I have time.
Is there any coffee? “Si,
hay hecho” Yes, there is coffee done.
And for the lawyers who listen to us. “Hecha la ley, hecha la trampa.” Literally, done the law, done the catch
or really Laws are made to be broken.
Let's hear these "hecho" expressions in real
life.
We imagine a young wife at home waiting for her
husband who doesn't show up, and finally, she hears the door and of course,
she's a real beast (está hecha una fiera).
The husband enters very happy and with a little smell
of alcohol:
Husband: What happened? Why that face, I
haven't done anything! (¡No he hecho nada!)
Wife: You haven't done anything? And why do you arrive
two hours later, I was waiting for you for dinner.
The husband, takes off his tie and pours
a glass of cold water: How strange you are, I am so hardworking, in fact (“de
hecho”) I was in a meeting with Mr. Perez
Wife: I'm basing this on the facts: the office was
closed, it's 10:00 at night, you're a mess (“estás hecho un desastre”), and Mr.
…
Husband: Mr. Pérez invited
me to the Bar and we watched the America's game....ufff in fact (“de hecho”),
terrible 4 to 1...unthinkable
Wife: And Mr. Pérez invited you with a Victoria Modelo
beer to lift your spirits...in fact (“de hecho”), with some beers...
Husband: That's right, you're a fortune
teller! And you know that beer is very strong and after working all day,
because, as I worked! It's a fact (“Es un hecho”) that I have to take another
brand of beer
Wife: well "what's done is done" (“lo hecho,
hecho está”). Take off that suit we bought at a sale, which looks like it's custom-made
(“hecho a la medida”), and let's go eat.
Ahh: No point in crying
over spilled milk (“A lo hecho, pecho”), it's your turn to wash the dishes,
take your suit to the cleaners tomorrow, walk the dog and buy me a present.
Husband: All right, I'll do the dishes
and everything else, "you got it.” (“dalo por hecho”)
Wife: Ummm from the saying to the doing there is a
long way (“Del dicho al hecho hay un gran trecho”).
And we end with this saying: From saying
to doing there is a long way (“Del dicho al hecho hay un gran trecho”).
This means that sometimes there is a
great distance between what one says and what one really does, so it is not
advisable to trust some promises.
A “trecho” is a path, a distance.
It is like us, who say 5 minutes of Spanish, but in
reality, sometimes, we extend ourselves a little more, but
only a little.
Now we leave you, for today you already practiced Spanish and happily we say: hecho / done.
Thank you very much for listening and getting to the
end of the podcast
See
you soon.
Versión en español- Eduardo- Malena
¿Qué tal amigos?
En estos 5 minutos de español a la mitad de la semana,
vamos a reflexionar sobre la palabra “hecho”, pero esta vez con hache.
Recuerden que el miércoles pasado hablamos de
la diferencia entre: “echo esto al bote de basura” (I throw this in the trash
can) y “hecho en China” (Made in China).
Decíamos que echo sin hache es del verbo echar (to throw
away) y hecho con hache, es el participio del verbo hacer (made or done) o un
sustantivo.
El pastel está hecho con harina, huevos y mantequilla.
El pastel está hecho con amor
Podríamos analizar el verbo hacer (to make or
to do) pero, tiene muchos significados
según el contexto, imposible para estos 5 minutos de español. Entonces, vamos a hablar solo de su
participio: Hecho y del sustantivo hecho
Según el diccionario Hecho tiene varios significados y usos
Es lo que pasa, es un acontecimiento.
En
inglés es muy simple: it´s a fact.
Es un
hecho que cuando llueve en Los Cabos no conviene salir.
Los hechos son las cosas que realizan las personas o los
grupos.
Por ejemplo podemos hacer una cronología de los hechos más
importantes de la segunda Guerra Mundial.
O podemos preguntar: ¿Cuáles fueron los hechos más relevantes
del año 2020?
En la vida de todos los días usamos la palabra “hecho” de
muchas maneras:
1 - Hecho en México / Made in
México
Hecho por las mujeres de la sierra. Made by the women of the Sierra.
Así lo vemos en etiquetas cuando compramos un producto, por
ejemplo
2 - Este puede ser un slogan político
Delo por hecho (usted) / dalo por hecho (tú) - take it for
granted
Es también algo que por seguro se va a hacer en un futuro
cercano y usa el modo imperativo del verbo dar.
3 - Hechos
no palabras acts, not words
Los hechos hablan por
sí solos The facts speak
for themselves
También lo podemos escuchar en una campaña política.
4 - Cuando llegas a un acuerdo con alguien, se dan la mano
(bueno ahora se tocan codo) y dicen: Trato hecho Deal
5 - Hecho a la medida custom-made
Este traje te queda muy bien parece hecho a tu medida, yo
que tú me lo compraría.
6 - Cuando algo pasa ya no se puede volver atrás,
lamentablemente, entonces, tenemos un dicho muy dramático que es: “lo hecho,
hecho está” - "what`s
done is done"
7 - Seguimos con el drama, cuando hicimos algo mal o no
planeado, lo enfrentamos con fuerza y energía:
A lo hecho pecho No point in crying
over spilled milk
8 - De hecho, el español
es un poco dramático, otro día vamos a trabajar sobre este tema del drama.
De hecho es un conector
que significa efectivamente, en realidad.
De hecho en inglés se dice
- In fact, actually
9 - Estado en el que está
una persona
Por ejemplo si está sucio
y mal vestido: Está hecho un desastre
He’s a mess
Si alguien está muy
enojado:
Entró hecho una fiera. She came in absolutely furious / as angry as a bear / as angry as a bull
10 - Cuando eras un niño tu maestro o tu
mamá te decían:
bien hecho - well
done
11 – como participio pasado de hacer.
¿Qué
has hecho? (what have you done?)
Nada, no salí
¿Has
hecho la tarea? Have
you done the homework?
No, todavía no la he hecho. (I haven´t done it yet). Tengo tiempo.
¿Hay
café? Si, hay hecho.
Vamos a
escuchar estas expresiones con “Hecho” en la vida real.
Nos
imaginamos una joven esposa en su casa esperando al esposo que no llega y no
llega, finalmente, escucha la puerta y claro, está hecha una fiera.
Entra el
esposo muy alegre y con un poco de olor a alcohol:
Esposo: ¿Qué pasó? Por qué esa cara, ¡no he hecho nada!
Esposa: ¿Qué no has hecho nada? Y por qué
llegas 2 horas más tarde, te esperaba a cenar.
El esposo, se saca la
corbata y se sirve un vaso de agua fría: ¡Qué extraña eres, soy tan trabajador,
de hecho estuve en una junta con el Licenciado Pérez
Esposa: Me baso en los hechos: la oficina
estaba cerrada, son las 10 de la noche, estás hecho un desastre y el
Licenciado…
Esposo: El Licenciado me
invitó al Bar y vimos el partido del América…..ufff de hecho, terrible 4 a
1…impensable
Esposa: Y el licenciado te invitó con una
cerveza Victoria Modelo para levantar el ánimo….de hecho, con unas cervezas….
Esposo: Exacto, ¡eres una
adivina! Y sabes que esa cerveza es muy fuerte y después de trabajar todo el día, porque, ¡como
trabajé! Es un hecho que tengo que tomar otra marca de cerveza
Esposa: bueno “lo hecho, hecho está”.
Sácate ese traje que compramos en una
liquidación, que parece hecho a tu medida y vamos a comer.
Ahh: “A lo hecho, pecho”, te toca lavar
los platos, llevar mañana tu traje a la tintorería, sacar a pasear al perro y
comprarme un regalo.
Esposo: Muy bien lavo los
platos y todo lo demás, “dalo por hecho”
Esposa: Ummm del dicho al hecho hay mucho
trecho.
Y terminamos con este dicho:
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Es decir que en ocasiones,
existe mucha distancia entre lo que uno dice y lo que realmente hace, por lo
que no conviene no confiar en algunas promesas.
Trecho es un camino, una
distancia.
Es como nosotros, que decimos 5 minutos de español, pero en
realidad, a veces, nos extendemos un poquito más, pero
solo un poquito.
Ahora los dejamos, por hoy ya practicaron
español y felizmente decimos: hecho / done
Muchas gracias por escuchar y llegar hasta
el fin del podcast
Nos vemos pronto
Comentarios
Publicar un comentario