Amar y querer / Learn Spanish in Baja


¿Hay diferencias entre el verbo querer y el verbo amar?





La noticia de la muerte del cantante mexicano José José conmovió a mucha gente pues fue un personaje muy famosos en todo el país, es verdad que forma parte de nuestra cultura popular y casi podemos asegurar que no existe mexicano que no haya escuchado o cantado alguna de sus canciones.

José Rómulo Sosa Ortiz conocido como “El príncipe de la canción” nació en la Ciudad de México en 1948, poseía una voz privilegiada; durante su carrera recibió nueve nominaciones al premio Grammy, cantó en muchos de los escenarios más importantes en todo el mundo y vendió millones de discos.
Liga de Amar y querer:

Una de sus canciones más famosas es “Amar y querer” escrita por el compositor Miguel Alejandro y esta letra nos da un pretexto para practicar español.
Como decía José José: “Amar y querer no es igual”, efectivamente no es exactamente igual, ambos verbos expresan el mundo de lo sentimental, expresan un afecto o apego por otra persona.

Amar, según la RAE, implica un sentimiento intenso de un ser humano que busca complementarse a sí mismo con otro ser humano.
Querer, según el mismo diccionario, puede significar deseo o inclinación hacia algo o alguien.
Vamos a ver qué dice la popular canción:
Casi todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir, querer es gozar.
Desde la primera estrofa, nos queda muy claro que estos dos verbos son distintos, podemos ver que hay una razón:
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Al parecer, cuando en español usamos el verbo amar, queremos expresar una emoción profunda y duradera, mientras que cuando usamos el verbo querer es un sentimiento un poco superficial o no tan profundo.

Aceptemos que esta canción quizá es un poco dramática, pero es cierto que en español hay grados de afecto:
Por ejemplo, la frase para expresar que alguien es agradable pero sin llegar a un gusto o atracción romántica es:
Caer bien- “Juan es divertido, me cae bien”

Me cae bien una persona, por ejemplo.

Para expresar afecto hacia una persona cercana, puede implicar una amistad, solidaridad y también atracción romántica pero que apenas comienza:

Querer a- “Luisa quiere mucho a su amiga Lizeth, porque tienen una amistad muy larga”
“Quiero mucho a mi perro” “Te quiero como amigo”

Amar es la cima de la expresión de apego emocional, se usa de manera muy común entre las personas enamoradas:
“Te amo desde que te conocí”.
Aunque también podemos decir “amo el chocolate”, cuando queremos exagerar un poco nuestro gusto por algo.

En el español, en una relación amorosa, podemos decir “te quiero mucho pero no te amo” lo cual es una mala noticia para el que recibe esta frase, los siento.
En nuestra lengua, cuando la gente inicia una relación amorosa comienza por:
-“me gustas”
Si va mejorando la relación:
-“te quiero”
Pero si la emoción y el compromiso son muy fuertes, entonces se dice
-“te amo” (eso es muy fuerte)

Esta gradación de afecto es tan importante que hay personas que pueden decir a sus hijos, por ejemplo, que los aman, pero no a sus amigos o a otros familiares, es decir, amar expresa un sentimiento profundo e incondicional; mientras que querer expresa un sentimiento a alguien que es cercano pero no íntimo, casi me atrevo a decir que querer no es incondicional. Entonces queda muy bien la canción en su estribillo:

El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
Bueno, quizá es un poco exagerado, pero la canción está contextualizada en un período en el que la música popular romántica de habla hispana era muy dramática en cuanto a las relaciones amorosas, si no, escuchen cualquier otra de las canciones del popular José José.
¿Cómo usarías estos dos verbos? Escríbenos y envíanos tus dudas.

En inglés

The news of the death of Mexican singer Jose Jose moved many people because he was a very famous character throughout the country, it is true that is part of our popular culture and we can almost say that there is no Mexican who has not heard or sung some of their songs.

José Rómulo Sosa Ortiz known as "El príncipe de la canción" was born in Mexico City in 1948, had a privileged voice; during his career he received nine Grammy nominations, sang on many of the most important stages around the world and sold millions of records.
One of his most famous songs is "Amar y querer" written by composer Miguel Alejandro and this lyrics gives us a pretext to practice Spanish.
As José José used to say: "Amar y querer no es igual", it is not exactly the same, both verbs express the world of the sentimental, they express an affection or attachment for another person.
To love, according to the RAE, implies an intense feeling of a human being who seeks to complement himself with another human being.
To want, according to the same dictionary, can mean desire or inclination towards something or someone.
Let's see what the popular song says:
Almost all of us know how to love
But few of us know how to love
It's that loving and loving is not the same
To love is to suffer, to want is to enjoy.
From the first stanza, it is very clear that these two verbs are different, we can see that there is a reason:
Wanted soon can end
Love doesn't know the end
It's just that we all know how to love
But few of us know how to love

Apparently, when we use the verb amar in Spanish, we want to express a deep and lasting emotion, while when we use the verb querer it is a feeling that is a little shallow or not so deep.
Let's accept that this song is perhaps a bit dramatic, but it's true that in Spanish there are degrees of affection:
For example, the phrase to express that someone is nice but without coming to a romantic taste or attraction is:
Caer bien- "Juan es divertido, me gusta" (Juan is fun, I like him).
To express affection towards a close person, it may involve friendship, solidarity and also romantic attraction but which is just beginning:
Love- "Louise loves her friend Lizeth very much, because they have a very long friendship".
"I love my dog very much" "I love you as a friend"
Loving is the top expression of emotional attachment, it is used very commonly among people in love:
"I've loved you since I met you.”
Although we can also say "I love chocolate", when we want to exaggerate a little our taste for something.
In Spanish, in a loving relationship, we can say "I love you a lot but I don't love you" which is bad news for the one who receives this phrase, I feel them.
In our language, when people initiate a loving relationship it begins with:
- "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" - "I like you" -
If the relationship improves:
- "I love you"
But if emotion and commitment are very strong, then it is said
- "I love you" (that's very strong)
This gradation of affection is so important that there are people who can tell their children, for example, that they love them, but not their friends or other relatives, that is, to love expresses a deep and unconditional feeling; while to want expresses a feeling to someone who is close but not intimate, I almost dare say that to want is not unconditional. Then the song looks very good in its chorus:
He who loves cannot think
He gives everything, he gives everything
The one who wants to forget
And never cry and never cry
Well, maybe it's a little exaggerated, but the song is contextualized in a period when Spanish-language romantic popular music was very dramatic in terms of love relationships, if not, listen to any other of the songs of the popular Jose.
How would you use these two verbs? Write us and send us your doubts.


Translated with www.DeepL.com/Translator

                                                                                                       Por Arabela Espinosa










Comentarios

Entradas populares de este blog

5 cuentos cortos para leer en vacaciones (y practicar español) Nivel B1

Stand out with your Spanish / Destácate con tu español / 5 minutes o f Spanish + Podcast- English version